Forum www.bewet.fora.pl Strona Główna www.bewet.fora.pl
Wszystko o zwierzętach.
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Five Fingers Bikila On Sale Translation memories s

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.bewet.fora.pl Strona Główna -> Nasi ulubieńcy.
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jkkhtfd1314




Dołączył: 02 Kwi 2011
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: England

PostWysłany: Pią 4:16, 20 Maj 2011    Temat postu: Five Fingers Bikila On Sale Translation memories s

nt face="Arial" size="2">Conceptually, translation memory software is not very complex. The most important thing to know is the feud between translation memory software (TM; sometimes also referred to as computer-assisted translation software, or CAT) and machine translation software (MT).Translation memory software doesn't do the translation for you, prefer it assists person translators work faster and more accurately by recycling matter that has already been translated and suggesting a match between the old translation and the new one.Machine translation software is translation done entirely by a microprocessor. Machine translation is currently the subject of a magnificent handle of research and development, and it sometimes works well enough to obtain the elementary idea of a document, but often produces comical or altogether incomprehensible translations otherwise.
By meaning, translation memories software only works with electronic documents; you can't take a chip of paper and sprint it via a translation memories program unless you retype it or scan it 1st using optical role admission software (OCR), so if you translate mostly from hard copy or scanned documents, translation memory software is no very advantageous. However, most translation memory programs can pull the text out of spread-sheets, HTML files, etc. Translation memory software works along segmenting your source file, meaning that the agenda damages your document up into smaller chunks,[link widoczny dla zalogowanych], normally sentences merely sometimes paragraphs. Then, when a segment is prepared to be translated, the program checks to see whether you already translated a similar segment, and if it finds a mate it suggests the match apt you, theoretically resulting in a faster and more invariable translation. For instance, if you already translated the sentence "This is a cat," and the next sentence was "This is a blackcat," the TM program would recommend "This is a cat" for a match, so namely you only had to type "dark" in the target text box, instead of typing the whole sentence. Most TM programs exhibit potential matches for percent, case in point the sentence "This is a dog"would be a 75% match with the sentence "This is a cat", since only 1 of the four words is alter. This matching function tin be particularly advantageous when your translation client has specific terms that they want you to use throughout the document, for example to all use "President and Chief Executive Officer" because the leader of the corporation. Most translation memory packages use the document terms uncleaned and washed; an uncleaned file contains the source text and the electronic codes used at the translation memory program, while the cleaned document contains only the target text.
Another use of translation memory tools, however a mission that some TM tools don't do very well, is combination. Alignment method catching the source and target versions of a document, and matching them up so that you have couples of sentences, one in the source language and one in the target language. This access, you can build a bilingual glossary out of your age translated documents. In practice, this feature can be annoying to use; if the source and target sentence pairs don't match up accurate, it requires a lot of time on the translator's part to manually nail the misaligned segments.
Translation memory software is too somewhat controversial amid translators. One of the reasons for this is that translation clients who are conscious of TM softwares capabilities ambition often inquire for discounts on repetitive documents; for example the client ambition use the software to diagnose a document, and narrate you that although the document is 2,782 words, they only want to pay for 2,582, for there are 200 words that are reiterated in the document. Or, a client might ask you to reuse the translation memory file from an old translation, and want to disburse only for the new words translate


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.bewet.fora.pl Strona Główna -> Nasi ulubieńcy. Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin